薔薇色の日々

BARAIRO NO HIBI

ROSE-COLORED DAYS

Lyrics&Music: / Sono

Released on: 言霊を謳歌する / Kotodama wo Oukasuru

 

Listen to the song here

Table of contents

 

Kanji

Romaji

Translation



一人の夜も楽になり始めて

少し高めのカウンターチェアーに揺られてる

もう一度走り出そうと決めたのは

悩むことを止めそうになったから

 

薔薇色とは程遠い生き方でもいい

私は初めて自分のことを信じられた気がした

 

小さくなる氷を見つめていた

止めた煙草の分 しゃべり続けた

 

薔薇色とは程遠い生き方でもいい

私は初めて自分のことを信じられたんだ

今日が終わる 少しの寂しさを連れて

夜を泳いでく 家を目指し

ふわりふわり行く


Hitori no yoru mo raku ni nari hajimete

sukoshi takame no KAUNTAACHEAA ni yurareteru

Mou ichido hashiridasou to kimeta no ha

nayamu koto wo yamesou ni natta kara

 

Barairo to ha hodotooi ikikata de mo ii

Watashi ha hajimete jibun no koto wo shinjirareta ki ga shita

 

Chiisakunaru koori wo mitsumeteita

yameta tabako no bun shaberitsuzuketa

 

Barairo to ha hodotooi ikikata de mo ii

watashi ha hajimete jibun no koto shinjirareta nda

Kyou ga owaru Sukoshi no sabishisa wo tsurete

yoru wo oyoideku Ie wo mezashi

fuwari fuwari iku


I’ve started becoming more comfortable on the lonely nights as well

and I’m swayed by my slightly high bar stool.

My decision to run away once again was to

stop the things nagging at me.

 

I don’t mind if my life is far from a rose-colored one.

I realized that for the first time I was able to believe myself.

 

I stared at the shrinking ice cube.

The extinguished cigarette butt. We continued chatting.

 

I don’t mind if my life is far from a rose-colored one,

because for the first time I was able to believe myself.

Today has ended. I take my little bit of loneliness with me

and swim into the night. Heading home

gently, gently**, I go.

 

 

*Translator’s note: 薔薇色, besides rose-colored, has the same connotations in Japanese as it does in English. Cheerful and with bright prospects for the future. The good life.

**Translator’s note: this word also translates as softly and lightly, perhaps indicating that he feels like he’s floating. Together with the verb ‘to swim’, Sono seems to illustrate how intoxicated the protagonist is.

 

 

2020-3-8