一人の夜も楽になり始めて
少し高めのカウンターチェアーに揺られてる
もう一度走り出そうと決めたのは
悩むことを止めそうになったから
薔薇色とは程遠い生き方でもいい
私は初めて自分のことを信じられた気がした
小さくなる氷を見つめていた
止めた煙草の分 しゃべり続けた
薔薇色とは程遠い生き方でもいい
私は初めて自分のことを信じられたんだ
今日が終わる 少しの寂しさを連れて
夜を泳いでく 家を目指し
ふわりふわり行く
Hitori no yoru mo raku ni nari hajimete
sukoshi takame no KAUNTAACHEAA ni yurareteru
Mou ichido hashiridasou to kimeta no ha
nayamu koto wo yamesou ni natta kara
Barairo to ha hodotooi ikikata de mo ii
Watashi ha hajimete jibun no koto wo shinjirareta ki ga shita
Chiisakunaru koori wo mitsumeteita
yameta tabako no bun shaberitsuzuketa
Barairo to ha hodotooi ikikata de mo ii
watashi ha hajimete jibun no koto shinjirareta nda
Kyou ga owaru Sukoshi no sabishisa wo tsurete
yoru wo oyoideku Ie wo mezashi
fuwari fuwari iku
I’ve started becoming more comfortable on the lonely nights as well
and I’m swayed by my slightly high bar stool.
My decision to run away once again was to
stop the things nagging at me.
I don’t mind if my life is far from a rose-colored one.
I realized that for the first time I was able to believe myself.
I stared at the shrinking ice cube.
The extinguished cigarette butt. We continued chatting.
I don’t mind if my life is far from a rose-colored one,
because for the first time I was able to believe myself.
Today has ended. I take my little bit of loneliness with me
and swim into the night. Heading home
gently, gently**, I go.
*Translator’s note: 薔薇色, besides rose-colored, has the same connotations in Japanese as it does in English. Cheerful and with bright prospects for the future. The good life.
**Translator’s note: this word also translates as softly and lightly, perhaps indicating that he feels like he’s floating. Together with the verb ‘to swim’, Sono seems to illustrate how intoxicated the protagonist is.
2020-3-8